Обмен студентов проходит в рамках программ Sokrates и Erasmus.

Сферы деятельности :
Образование, бизнес, туризм, культура, международные связи.

Информация и справки

Рига, LV-1050, Латвия
ул. Бруниниеку 65
тел: 67506257, 67506621
e-mail: lingva@sppa.lv
www.sppa.lv

Клубы

Познакомься: Федерико Гарсия Лорка

Федерико Гарсия Лорка… Это имя неразрывно связано с Испанией, страной стоящей на грани эпох, религий, континентов, только здесь было возможно рождение такого выдающегося поэта как Лорка. Его поэзия страстна и жгуча как испанское солнце, она осталась в памяти многих людей и поэтому сегодня Федерико Гарсия Лорка остается одним из самых любимых и самых читаемых европейских лириков, а его пламенные стихи вдохновляют все новые и новые поколения любителей яркого стихотворного слога.

Именно этому необыкновенному человеку, его жизни и творчеству была посвящена студенческая конференция «Познакомься: Федерико Гарсия Лорка», которая состоялась 28 апреля 2006 года в 1800 на факультете переводчиков Международной Высшей Школы Практической Психологии. В ней были отражены почти все, что было связано с поэтом:его поэзия, его рисунки, его музыка, а также страстный народный танец Испании - фламенко, рассказы о путешествиях поэта. Специально приглашенный гость поэт Кнутс Скуениекс(фото №), рассказал о сложности перевода лирики Лорки, так как он является единственным человеком, который перевел бессмертную поэзию Лорки на латышский язык . Также были отражены некоторые периоды жизни Лорки, в которые были написаны его лучшие произведения, особенно это касается его пребывания на Кубе, об этом рассказал один из специальных гостей конференции профессор Академии культуры Альберто Торрес Фернандес.Однако, наверное, никто не поймет поэзию Лорки лучше и никто его не будет любить больше, чем его народ, ведь Лорка для испанца – это почти тоже самое, что Пушкин для русского или Райнис для латыша. О своем отношении к великому испанскому поэту и о том, что значит он на их общей родине, рассказала Эва Карраско, испанка, студентка ISMA, специальный гость конференции. Но главным на конференции оставалась поэзия: студенты читали его стихи, поэтический язык, которых поражает своей образностью и яркой метафоричностью. а также представляли свои переводы лирики Лорки. Казалось, что Лорка проник в душу каждого, настолько легко и выразительно читались его стихи. В заключение было прочитано одно из последних стихотворений Лорки « Если я умру, оставьте балкон открытым!» Несмотря на то, что Лорка прожил короткую жизнь, его творческое наследие велико, а память сильнее смерти.

После этой конференции Федерико Гарсия Лорка открылся некоторым людям с другой стороны, а тот, кто не знал его раньше, то стал небольшим открытием и заинтересовал своей очень трогательной, но одновременно страстной поэзией. И это главное, потому что это значит, что жизнь Лорки имела значение, а его творчество не будет забытым.

Татьяна Данилкина,
факультет коммуникаций, SPPA
RK1

Профессиональная программа обучения

Факультет переводчиков основан в 1994 году. В 2008 году программа аккредитована на 6 лет.

Факультет готовит специалистов в следующих областях:
  • Письменный и устный переводчик;
  • Переводчик - референт.
Формы и длительность обучения:
  • Дневное отделение, латышский и русский поток – 4 года.
  • Вечернее отделение, латышский и русский поток – 4,5 года.

На факультете есть возможность изучать следующие языки

Первый иностранный язык:
  • английский/немецкий/латышский/русский/французский.
Второй иностранный язык:
  • французский/немецкий/английский/испанский/итальянский/латышский/русский.

Факультативный курс по 3-му иностранному языку (испанский, итальянский, китайский, русский, польский, японский и др.) по выбору студента.

Если уровень знаний языка недостаточный (E), необходимо учиться 1 год на подготовительном отделении.

Оплата за обучение производится один раз в год, в полгода или в квартал.

Иностранные лекторы

На факультете работали многие иностранные лекторы – с Испании, с Франции, с Финляндии, с Германии, с Австрии. Лекторы главным образом ведут практические занятия на иностранном языке, развивают практические навыки перевода, а так же читают отдельные дисциплины по межкультурной коммуникации.

Сотрудничество с работодателями

Работодатели помогают повысить уровень подготовки переводчиков. В результате успешного сотрудничества работодатели постоянно принимают участие в квалификационных комиссиях. Работодатели участвуют так же в студенческих собраниях, рассказывают о своих предприятиях и приглашают наших студентов к себе на работу. Во время трёх месячной, профессиональной стажировки у работодателей есть возможность оценить профессиональные качества студентов, давая свои рекомендации или высказывая пожелания руководителям стажировки на факультете. Наши преподаватели продолжают совмещать преподавание на факультете с практическими письменными и устными переводами (чаще синхронными) как в Латвии, так и за границей. Выпускники преимущественно работают в предпринимательской области, а так же и в государственных учреждениях и удачно внедрились в рабочий рынок. Большинство работодателей достижения студентов оценивают положительно.

На факультете переводчиков работает

Языковой Ресурсный Центр (ЯРЦ), главная цель которого обеспечить студентов самостоятельной работой в процессе обучения. В ЯРЦ студенты самостоятельно могут осваивать иностранные языки в соответствии со своими интересами и уровнем знаний, используя современные технологии.

Условия поступления

На факультет переводчиков принимаются лица со средним и высшим образованием. При приёме учитываются результаты централизованных экзаменов по иностранному (A, B, C, D, E). Для лиц с высшим образованием предусмотрено вступительное тестирование

Вступительное тестирование:
  • диагностика умений работать на компьютере;
  • определение личностных особенностей рефлектанта.

Магистерская программа

Магистерская программа создана в 2004 году, аккредитована в 2008 году на 6 лет. Магистерская программа «Технология перевода и практика» готовит специалистов в технологии письменного и устного перевода.

Формы обучения:
  • Русский и латышский потоки с полным временем обучения.

Магистерская программа даёт возможность углубить навыки и умения перевода с/на следующие языки: английский/немецкий/латышский/русский/французский.

В сфере мультилингвального перевода предлагаются следующие языки: немецкий/ английский/ французский/ латышский/ русский.

Длительность обучения:
  • 2 года.
Условия поступления:
  • На факультет переводчиков принимаются лица c высшим образованием (квалификация – переводчик).
  • Предусмотрено вступительное тестирование и собеседование на иностранном языке. Вступительное тестирование определение уровня языковой компетенции по иностранному и родному языкам.